De candil a candela de Juan Moreno Huertos

De la foto familiar de mis abuelos en medio de sus cinco hijas y sus dos varones, foto de pequeño tamaño en la que increíblemente cabía familia tan numerosa, me quedaba un recuerdo que, al igual que la propia foto,  había dejado arrinconado y que no era lo suficientemente vivo para motivarme a escribir esta historia. Todo empezó cuando el otro día, al dar con ella, decidí ampliarla, quizá por un miedo irracional a que siguiese menguando hasta desaparecer del todo, como ocurre con muchos  recuerdos.

Marina by Laura Velázquez Morales

Marina found herself alone with four children under her wing, and when the government rejected her request for a widow’s pension. They said that her husband was not deceased, and she could not prove her husband’s death. She was forced to sell her brooches, fabrics and everything that her husband, in an attempt to buy her affection, had given her over the years of their marriage.

June 4th, 1909 by Alana Dapena Fraiz

Ever since they boarded the Baltic they’ve killed the hours with long conversations, which at times have been a welcoming respite and other times a tedious condemnation. Aquilino tends to favor silence and has little in common with these middle-aged married men. But half of the village has decided to emigrate to San Francisco, so Aquilino is resigned to the company that destiny has provided.

Cuatro de junio, 1909 de Alana Dapena Fraiz

Desde que embarcaron en el Baltic los hombres han matado las horas con largas conversaciones, lo cual a veces ha sido una salvación y otras una condena. Aquilino es de los que prefiere el silencio y poco tiene en común con estos hombres de mediana edad ya casados. Pero medio pueblo ha decidido emigrar a San Francisco así que Aquilino asume con resignación la compañía que le ha brindado el destino. 

Bloodstained Gardenias by Renzo Puntarelli Valenzuela

I close my eyes and remember the harrowing noises from the war; they are still damp with tears. I watch these memories all go by like a film; the people, the fear, that first time a bomb burst into the silence of the night. Sweet dreams shattered by a gunshot. I remember my people, the horror on their faces and the feelings come flooding back. I quickly got up from my bed and ran to find my little sisters in the room next to mine.  Everything was rumbling, the walls were cracking, the ceiling was cracking and the dust that had sat on the corners of the high walls, began to fall like snow on our heads. The smell of old, forgotten blood and fear filled the air.

Fumar Mata (la historia de un hombre feliz sin suerte) de Clara Herrero Hernández

Fumó mucho los primeros días en Alemania, mientras formaba una comunidad de otros trabajadores extranjeros como él. Hizo buenos amigos allí, con los que jugaba a las cartas e iba a ver jugar al Madrid cuando iban a Alemania. Aprendió algo de varios idiomas entre calada y calada, mandó dinero a casa y ahorró el propio. Volvió para cumplir su año en la mili, donde cayó tan bien que lo destinaron a ser el chófer de algunos oficiales, y allí también fumó y jugó a las cartas y contó chistes. Se había convertido él en la cafetera, que echaba humo y consuelo y ánimo.

Swans in the Mediterranean by Pedro Gutiérrez Ubero

I thought about my great-grandfather when I leaped into the water from the overhanging deck of the Costa Concordia. It was night, it was winter (the Cruise ship Costa Concordia ran around just off the island of Giglio at 21:42 on the 13th of January 2012) and my first thought was to find out if the water was too cold.

Cisnes en el Mediterráneo by Pedro Gutiérrez Ubero

Pensé en él -en mi bisabuelo- mientras tomaba impulso para saltar al agua desde la escorada cubierta del Costa Concordia. Era de noche, era invierno (el crucero Costa Concordia encalló frente a la isla de Giglio a las 21:42 horas del 13 enero de 2012) y mi primera impresión fue comprobar que el agua estaba demasiado fría…