La Abuela María de Lucía Labarta Escudero

La abuela es tozuda y quiere hacer su voluntad, tiene carácter. La vida la curtió desde muy joven. Tenía apenas 10 años cuando su madre se puso de parto en la cocina; los gritos desgarradores paralizaron a María que, tras unos instantes, salió corriendo a casa de la vecina. Aunque todo acabó bien, jamás olvidaría ese momento. 

Her Pride and Joy by Ela Sandín Prior

She had an older sister, Betty, but they never got on. She was too formal, too obedient. She was also her mother’s pride and joy, whilst she was not. But she didn’t mind too much, so long as she was allowed to go out exploring and climbing trees.  

One day, however, her childhood morphed into something else as the air became tense.

Su orgullo y alegría de Ela Sandín Prior

Tenía una hermana mayor, Betty, pero nunca se llevaron bien. Ella era demasiado formal, demasiado obediente. También era el orgullo y alegría de su madre, no como ella. Pero no le daba mucha importancia mientras le permitieran salir a explorar y a trepar árboles.

Sin embargo, un día su infancia se transformó en algo distinto cuando el ambiente se tornó tenso.

Grandfather’s Watch by Alberto López Rosa

That summer, the summer of 1984, he told me his most fascinating story yet. The watch had belonged to a woman who, in 1944, had burst into the shop like a hurricane.  It was late and my grandfather was about to leave when he heard a noise outside and then someone knocked at the door. The woman at the door was stifling, breathing heavily as if she had been running.  She seemed scared.

El reloj del abuelo de Alberto López Rosa

Ese verano, el del ochenta y cuatro, me contó la historia más fascinante de todas. El reloj había pertenecido a una mujer que en mil novecientos cuarenta y cuatro había irrumpido en la tienda como si de un viento huracanado se tratara. Era tarde, y mi abuelo estaba a punto de marcharse cuando escuchó un ruido en la puerta, como un golpe fuerte y a continuación alguien llamó a la puerta. La mujer de la puerta estaba sofocada y con la respiración agitada como si hubiera estado corriendo. Parecía asustada.

Eyes on the ground by Isabel Prieto Checa

They are accustomed to having the wind blow in their faces. Accustomed to icy winter wind that cuts their lips. That pushes open doors and windows with its restless noise at siesta time. That vents their heads, covered with headscarves or berets, as a form of rebellion. That protects the ears, and keeps them from having ideas, otherwise they may become too wild. 
In the town, outside politics aren’t important. But outsiders do come to the village to take the fruits of their land, which farmers and shepherds work to produce here. Trucks are now coming to the village to take away men’s arms.  

Levantar la mirada de Isabel Prieto Checa

Un pueblo en tierra plana, no tanto así su gente. Acostumbrados a que les de el viento en la cara. Viento gélido de invierno que corta los labios. Que empuja las puertas y ventanas con su ruido inquieto a la hora de la siesta. Que ventila las cabezas. Cabezas cubiertas con pañuelos o boinas, como rebeldía. Que proteja las orejas, y también las ideas de paso, que si no se alborotan. 

En el pueblo no importa la política de fuera. Pero al pueblo vienen para llevarse los frutos de su tierra, que aquí consiguen con su trabajo agricultores y pastores. Al pueblo vienen ahora camiones a llevarse brazos de hombres.

A good smoke by Juan Moreno Huertos

As I stood in front of the enlarged portrait, the same sensations arose, but something else revealed itself to me. Something more important that I had not noticed before, just like the image surfacing in the bath of the dark room; their gazes looked empty. Like their eyes were open but they weren’t seeing anything. Like their expressions were being hidden in the past. And so, my mission to find out about them was born, who they were and how they lived, so that their astonished gazes would suddenly light up with meaning and they would hand over their deepest secrets to me.